实习心得体会集合15篇
我们心里有一些收获后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。是不是无从下笔、没有头绪?下面是小编为大家整理的实习心得体会,欢迎阅读与收藏。
实习心得体会1参观了xx公司和xx广播电视中心后,我们认识了很多专业级别的设备,在那里见识了他们的工作流程,知道他们的工作方式和专业人员所需要的素质。此次的参观、认知实习可以说收获颇丰。
xx公司是xx一家比较有实力的视频制作公司,在那里我们初步认识了视频制作公司的器材,人员分工和部分作品的展示,给了我们很大的震撼。xx公司员工具有扎实的学科基础和专业基础知识,具备专业影视制作技术等方面的专业知识与技能,具有一定的创新能力和较强的实践能力,能在此领域中的研究、开发与应用,并培养出了从事技术与艺术结合的影视制作、动画制作等方面的高级技术人才。
xx广播电影电视局,是xx市政府主管全市广播电视宣传和广播电视事业的职能部门,既是宣传机关,又是全市广播电视事业的管理机关,是与计算机科学、通信技术、网络技术、视听艺术等学科融合的机构,其在广西内也是属前列的广播电视机构。它立足广播影视传媒行业,面向xx媒体内容处理相关领域,运用计算机软件与现代电子技术等信息处理手段,着重于视音频处理、信源压缩、影视制作与节目管理、节目播出与分发等,具有基础理论与工程实践并重,艺术与技术相结合的特色。
在参观了xx公 ……此处隐藏17848个字……面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。